Um grupo de tradutores brasileiros se reuniram para criar o podcast “Notas dos Tradutores”. A produção vai trazer discussões sobre tradução, bastidores do mercado editorial e entrevistas.
“Um podcast sobre tradução, tradutores e traduzir – ou inventar com o trabalho dos outros.” Essa é a descrição do Notas dos Tradutores, podcast que lançou seu primeiro episódio nesta semana.
A produção é de três profissionais da área que trabalham sobretudo com quadrinhos. Confira os nomes:
– Mario Luiz C. Barroso, com mais de trinta anos de carreira nas HQs, tem mais de dez mil créditos no GuiaDosQuadrinhos.com. Foi editor da Abril Jovem durante uma década e é o tradutor atual de Homem-Aranha, Deadpool, Mulher-Maravilha, Batman e outros personagens na Panini.
– Carlos Henrique Rutz capitaneia a tradução de Príncipe Valente na Planeta de Agostini e dos títulos Eaglemoss DC. Traduz há dez anos, é professor de inglês e co-autor de livros didáticos.
– e Érico Assis, jornalista da área de HQ que traduz quadrinhos como Bone, Moonshadow, linha Vertigo/Black Label e outras publicações para as principais editoras do país. Também é doutor em tradução e professor.
O Notas dos Tradutores terá episódios semanalmente às segundas-feiras, de aproximadamente trinta minutos. Para ouvir, procure “Notas dos Tradutores” no seu agregador de podcasts preferido ou acesse https://anchor.fm/notasdostradutores.
Você também pode ouvir logo abaixo o primeiro episódio, “N. do T.”, que trata justamente da nota do tradutor, o recurso que alguns tradutores – e leitores – adoram e outros odeiam.
Nos próximos episódios, o podcast vai trazer discussões sobre vários temas ligados à tradução, entrevistas com profissionais da área e muitos detalhes sobre o processo editorial de quadrinhos.
Clique e siga o “Notas dos Tradutores” nas redes sociais: Twitter, Instagram e Facebook.